bigmouth电视剧几号播出?
7月29日
“韩剧《Big Mouth》定档于7月29日播出,这是一部揭露韩国社会黑暗面的悬疑剧,李钟硕和林允儿在剧中饰演的是一对夫妻。”
big mouth是什么意思?
当老外说你 "big mouth" 的时候
人家可不是形容你“嘴巴大”
而是在损你!
今天就跟着老师来了解一下它的真实含义
防止以后被骂了都不知道哦
big mouth
"big mouth" 的字面意思是“大嘴巴”,但它这个大嘴巴并不是形容人的“嘴巴大”,而是说某人是个“多嘴的人;多嘴驴”。所以将它理解为“大嘴巴”好像也并无大碍,因为有些地方确实用它来形容“多嘴的人”,只需要在交流的时候注意理解就好。
"You have a big mouth!"
你就是个多嘴驴!
"If I d known you had such a big mouth, I d have never shared my secret with you!"
如果我知道你这么多嘴,我绝不会把我的秘密告诉你。
smart mouth
"smart" 除了我们经常理解的“聪明的”这个意思外,还有“耍小聪明”这层含义。所以 "smart mouth" 不是“聪明的嘴”,而是“油嘴滑舌”。
"Don t be a smart mouth with me!"
别在我面前耍滑头!
jungle mouth
"jungle" 有“丛林”的意思,那么 "jungle mouth" 该怎么理解呢?它其实是形容一个人嘴臭的跟丛林里腐地一样,简单来说,就是“极度口臭”。
"My husband woke up with jungle mouth, and I could hardly stand to be around him."
我老公每天起床嘴都超臭,在他旁边我根本受不了。
poor-mouth
"poor-mouth" 是一个动词词组,可千万不要理解为“贫穷的嘴巴”啦!其实它是“哭穷(以博取同情)”的意思。
"Spend more time looking for a job and less time poor-mouthing."
多花点时间找工作,少在这哭穷。
"
put my foot in my mouth
老师第一次看到 "put my foot in my mouth" 的时候,非常天真(无知)的以为是“把我的脚塞进嘴里” 后来外国朋友科普了才知道,这个表达其实是“无意中说错话”,并伤到了别人。(憋问为什么不是复数形式 "feet",你还能把两只脚塞进嘴里还是咋地)
"When I told Ann that her hair was more beautiful than I’d ever seen it, I really put my foot in my mouth.
It was a wig. "
当我告诉Ann她的头发比以前任何时候都要漂亮时,我是真说错话了。那是顶假发。
bigmouth电视剧几号播出?
7月29日
“韩剧《Big Mouth》定档于7月29日播出,这是一部揭露韩国社会黑暗面的悬疑剧,李钟硕和林允儿在剧中饰演的是一对夫妻。”
big mouth是什么意思?
当老外说你 "big mouth" 的时候
人家可不是形容你“嘴巴大”
而是在损你!
今天就跟着老师来了解一下它的真实含义
防止以后被骂了都不知道哦
big mouth
"big mouth" 的字面意思是“大嘴巴”,但它这个大嘴巴并不是形容人的“嘴巴大”,而是说某人是个“多嘴的人;多嘴驴”。所以将它理解为“大嘴巴”好像也并无大碍,因为有些地方确实用它来形容“多嘴的人”,只需要在交流的时候注意理解就好。
"You have a big mouth!"
你就是个多嘴驴!
"If I d known you had such a big mouth, I d have never shared my secret with you!"
如果我知道你这么多嘴,我绝不会把我的秘密告诉你。
smart mouth
"smart" 除了我们经常理解的“聪明的”这个意思外,还有“耍小聪明”这层含义。所以 "smart mouth" 不是“聪明的嘴”,而是“油嘴滑舌”。
"Don t be a smart mouth with me!"
别在我面前耍滑头!
jungle mouth
"jungle" 有“丛林”的意思,那么 "jungle mouth" 该怎么理解呢?它其实是形容一个人嘴臭的跟丛林里腐地一样,简单来说,就是“极度口臭”。
"My husband woke up with jungle mouth, and I could hardly stand to be around him."
我老公每天起床嘴都超臭,在他旁边我根本受不了。
poor-mouth
"poor-mouth" 是一个动词词组,可千万不要理解为“贫穷的嘴巴”啦!其实它是“哭穷(以博取同情)”的意思。
"Spend more time looking for a job and less time poor-mouthing."
多花点时间找工作,少在这哭穷。
"
put my foot in my mouth
老师第一次看到 "put my foot in my mouth" 的时候,非常天真(无知)的以为是“把我的脚塞进嘴里” 后来外国朋友科普了才知道,这个表达其实是“无意中说错话”,并伤到了别人。(憋问为什么不是复数形式 "feet",你还能把两只脚塞进嘴里还是咋地)
"When I told Ann that her hair was more beautiful than I’d ever seen it, I really put my foot in my mouth.
It was a wig. "
当我告诉Ann她的头发比以前任何时候都要漂亮时,我是真说错话了。那是顶假发。