中国的龙是loong_热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?最近引发大家的关注,相信大家都想知道这件事会有怎么样的发展?下面就让小编为大家介绍一下,一起来看看吧。
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?随着龙年的来临,有关“龙”的英文翻译引起了广泛热议并迅速登上热搜榜。今年是甲辰龙年,众多网友纷纷晒出参与各类龙年庆祝活动的照片。值得注意的是,许多场合下的“龙”已不再被译作“dragon”,转而采用“loong”。那么,“loong”这一翻译源自何处?难道“dragon”一词已经不适宜使用了吗?关于“龙”的准确翻译应该如何选取?“loong”又出自何方呢?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授透露,早在19世纪初,英国传教士马什曼在其著作中提及中国的龙时,曾注音为“loong”,但在后续解释中他依旧采用了“dragon”一词。
有记载显示,在马可·波罗的东方游记中,他就使用了“dragon”来形容中国建筑上的龙。随后,英国传教士马礼逊编纂了历史上首部《华英字典》,其中便将“龙”翻译成了“dragon”。这部字典产生了深远影响,以致“dragon”这一译法沿用至今。
然而,“dragon”与“龙”的含义是否完全等同呢?一些熟悉中国文化的西方学者指出:“中国的龙通常被视为友善且具有亲和力,而在西方文化中,龙则被描绘成一种体型巨大、凶猛邪恶的怪物。”具体而言,中国的龙拥有马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角及蛇身,无翼却寓意吉祥幸运;相比之下,西方的龙则常被描述为口吐火焰、长着翅膀和鳞片,性格恶劣,是一类残暴的野兽。
2005年11月,北京奥运会吉祥物揭晓,原本热门人选的龙未能入选,由此引发了“译龙问题”的公众讨论。这其中涉及到“龙”与“dragon”在全球传播过程中可能出现的误解。因此,倘若在某种情况下需要称呼龙,为了避免冒犯,最佳选择应是使用中文名“the loong”,而非西方惯用的“dragon”。同样地,作为龙的传承者,我们应当称自己为“loong的传人”,而非“dragon的传人”。
网民们纷纷表示赞同这种翻译方法。
以上内容就是小编为大家整理的中国的龙是loong_热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?全部内容了,希望能够帮助到各位小伙伴了解情况!
了解更多消息请关注收藏我们的网站(www.35mei.com)。