新华社成都11月26日电(记者刘坤)“即使多少年过去了,我们都已成为老头儿老太婆,每当想起善良的小矮人儿,想起灰姑娘和白雪公主,我们心中仍会感到温馨,感到慰藉,充满欢乐。”这是翻译家杨武能教授为《格林童话全集》写的代译序。
2018年,杨武能在重庆图书馆举办的“格林童话之夜”活动上与小读者们交流(资料照片)。 新华社发
《格林童话》伴随着中国一代又一代人的成长,将这经典“译”入中国的,正是获得中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖的德语翻译家杨武能。在60多年的翻译生涯中,杨武能为中国读者打开世界童话的大门,领略德国文学魅力。
1957年,杨武能进入南京大学德国语言文学专业学习,从此跟德国和德国文化结下不解之缘。
杨武能说,生命在于创造,创造为了奉献。从一开始他的理念就是翻译经典名著,希望奉献给广大读者优秀的翻译文学,丰富他们的精神世界,丰富国家的文学宝库。
这是杨武能翻译出版的《格林童话》。 新华社记者 刘坤 摄
1981年,杨武能重译、出版《少年维特的烦恼》。
用他自己的话讲:“我的翻译生涯跟家乡重庆的地形一样,一直都在‘爬坡上坎’。”1922年,郭沫若首次翻译《少年维特的烦恼》。杨武能力求创新突破,重译此书,最终他的新译本获得成功。1981年,第一版8万册问世后很快销售一空,之后不停地重印再版,总印数很快超过100万册,让歌德的这部杰作在中国“火”了起来。
1993年,杨武能出版三十年译文自选集《德语文学精品》和《格林童话》。
2018年11月19日,杨武能在北京荣获中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。 新华社发
2003年,杨武能推出《杨武能译文集》,使他成为中国翻译文学史上第一位健在时即出版十卷以上大型个人译文集的翻译家。
2006年,杨武能“二十年磨一剑”,德语现代经典《魔山》问世出版。“20年来通过翻译《魔山》,我进入了一个又一个陌生、奇特而精彩的世界。有了‘魔山’之旅的历练和积累,我便能以新的眼光观察、认识自己和世界,这大概就是文学翻译工作的最大魅力吧。”杨武能说。
2021年6月,商务印书馆举行《杨武能译德语文学经典》(25卷)开编新闻发布会。
2021年4月18日,杨武能在重庆家中阅读德语原版书。 新华社记者 刘坤 摄
今年已是84岁高龄的杨武能仍在继续工作。近年来,他每年都利用重庆图书馆举办“格林童话之夜”的机会,与小读者们近距离交流;为了让读者了解他翻译工作背后的故事,他开通了微信公众号和微博“巴蜀译翁杨武能教授”,更新公众号和微博内容成了他的日常工作。
今年6月,在重庆图书馆“巴蜀译翁文献馆”的基础上,诞生了“译翁书院”,杨武能不定期在此讲授歌德学、翻译学、比较文学以及德国文学和文化。
60多年来,他翻译了《浮士德》《海涅抒情诗选》《茵梦湖》等31部德国经典名著,创作了《歌德与中国》《走近歌德》等著作,编著了《歌德文集》《郁金香译丛》等书。据不完全统计,他出版著译超千万字,发行量超千万册,其中许多书从出版至今一直畅销,影响了一代又一代的中国读者。