各位吃瓜群众们大家好呀,这里是给大家扒一扒,长见识的贞坑大叔。
今天我们就来聊一聊:鸡年到了,我们给老外怎么翻译更显得贴切有含义呢(怎么样装逼更强大呢)?
鸡年是大鸡小鸡还是公鸡母鸡
要命了,十二生肖今年是鸡年,怎么让外国人感受懂中国这个特定的年文化呢。汉语精简表达使得英文推测起来就模棱两可了,所以很多东西翻译也是反复的推敲。
在牛年的时候,我们常常争论,在英语表达中,应该用公牛(Bull)、乳牛(Cow)、母牛(Heifer)还是肉用阉牛(Steer)。这种选择通常与年龄、性别以及与爷们不爷们相关。鸡年的翻译也遇到的类似的问题,如果翻译成是鸡年,母鸡年,公鸡年还是不分性别的小鸡年呢?
公鸡年(Rooster)会是首选,因为按照大部分习惯,职业用男性话并不是男性主义而是默认的选项,就好像游戏选择性别默认:男。其实只是一种约定俗成,就好像医生也可以男医生女医生,但是通常我们称呼男医生为医生,而女医生会特别加一个女字。
十二生肖本质上就是一种寓意或象征,尽管会有人认为如果你在猴年出生,那么你或许会像猴子一样成天瞎胡闹。就好像狗年出生的人不会咬人、狗叫或是在消防栓旁边小便一样。从寓意和象征的角度来讲,所以约定俗成的公鸡(特指鸡的概称)更合适。
因为寓意,那么其实翻译成小鸡年(Chicken)也未尝不可,小鸡可爱活泼充满活力,让人有一种欣欣向荣年轻朝气的感觉。
母鸡年(Hen)其实也说的通,因为母鸡是我们最常食用的鸡,和我们生活密切,加上母鸡是鸡的根本,繁衍更多的鸡,所以一种不断向前的寓意也是可以的。
鸡年就是鸡年,总之要快乐
所以,最后,你可以祝外国朋友公鸡年、小鸡年、母鸡年快乐,我想他们都会OK的吧,科科。
作者:
贞坑大叔
吐槽八卦生活中有趣的事,
没有鸡汤没有毒药只有干货