作者 | 倚伏1
来源 | 孔夫子旧书网APP动态
(此处已添加小程序,请到今日头条客户端查看)
乌木马、阿里巴巴与四十大盗、渔夫与魔鬼、阿拉丁神灯、航海家辛巴达、国王和四色鱼……。这些故事出自被誉为“世界文苑的一朵奇葩”的《一千零一夜》。
最近才知道,之前看的人民文学出版社纳训翻译的都是节选本,是适合未成年人看的。可我的认知还停留在童话故事上,直到现在都没能弄明白:为什么国王每晚都要杀掉他的新婚妻子,为什么魔鬼在被困400年后发誓要杀死解救他的人。
所以就想要读一读真正原汁原味、完整无删减的一千零一夜,重温童年阅读时光、解开心中盘踞多年的困惑和好奇。
无意中在孔网看到适合成年人看得足本的《一千零一夜》,而它的翻译者就是对外经济贸易大学教授李唯中。
李唯中翻译的足本《一千零一夜》,开始是故事体,后来大多是分夜体,至少有六家出版社出版,内容大同小异。
最早是在1998年6月由花山文艺出版社出版的全8册,32开精装本3380千字,定价380元,印刷1万套,未见重印本。
李唯中故事体译本很有特点。 首先李唯中是根据阿拉伯原文善本 布拉克本译出的故事最全本,并且里面的诗文也一起译出,值得一提的是诗文用中国古体诗译出的,里面颇多佳句。另外李唯中本把《一千零一夜》中的性描写基本全部译出(据前言说,只稍作了处理)。而人文版纳训本则把涉及到性的地方几乎全部删掉,有时甚至因此使得某些情节的因果不明。如:国王看到王后和黑奴游玩就火冒三丈,上去把王后和黑奴全杀了。这很容易让人误以为阿拉伯人禁止女人接触黑奴,或觉得国王太过小心眼。其实是纳训为了避免性问题,作了处理。按李唯中本来看,实际是王后与黑奴偷情,这样国王杀人才合情合理。 但李唯中译的这个花山文艺版也有一个遗憾,据说《一千零一夜》是应该分夜的(就是说,故事总共真的讲了一千零一夜),但花山文艺版把分夜的段落大量的删掉了。
鉴于故事体不能充分反映原著全貌,李唯中于1999年1月翻译出分夜体,由中国文联出版公司出版,全6册精装本,4009千字,定价1520元,2002年8月2印,2008年4月3印。这个版本,译者李唯中把里面的诗句全改成了现代诗体,诗的意思清楚不少,但韵味全无。
这个版本的分夜足本还于2000年6月在远流出版社出版,32开平装全10册4272页。
2006年10月南海出版公司也出版了32开全10册足本,4648页定价238元,未见重印本。
之后,李唯中对译文做了改动,于2006年 月由宁夏人民出版社推出新译本,32开平装全8册,3596页4100千字,定价588元,首印5千套,未见重印本。本版严格按照 1835 年开罗版阿拉伯文善本“官方订正布拉克本”全译,依据原文分夜方式,诗歌全数译出,总计 1380 首,涉及性描写的段落全部译出。凡“布拉克本”中没有的故事,一律列入“附录”,——其中包括脍炙人口的“阿里巴巴与四十大盗”、“阿拉丁与神灯”等——以保持该版本译本符合原文原貌。难能可贵的是,宁夏人民版采用了锁线,其平装装订质量好于中国文联版1999年豪华精装本。
时隔15年后,李唯中之前的全译本大多溢价,市场供不应求。2021年5月,新版《一千零一夜》应运而生,出版社竟然是译者2007年与其产生著作权纠纷的北京燕山出版社。盒装全10册,16开平装3165千字定价777元,2021年9月2印,2021年11月3印。
燕山版《一千零一夜》仍然依据权威的“善本”——布拉克本译出,选取全本插图300余幅——法国画家利昂?卡雷(全彩插图)和英国版画公司“达尔齐尔兄弟”(黑白版画)的全本插图。别看每本书挺厚,实际上内文全部是进口护目纸印刷、柔韧, 重量非常轻,阅读也毫无压力。译文跟最早的花山文艺版对比有微调,译者显然进行了精校,后出转精啊。
我们都知道《一千零一夜》是一部阿拉伯民间故事集,事实上,它还收录了波斯、印度、伊拉克、埃及等多个东方地区口口相传的民间故事。
大故事套小故事,盘根错节,层层深入;情节错综复杂,奇幻诡异,枝蔓繁衍,气势壮丽宏伟,节奏感鲜明,心理描写细致入微,合情合理;手法奇巧动人,文字优美,想象力直冲云霄,每个故事、每段文字都妙趣横生,扣人心弦;格言、谚语、寓言、童话……多变的题材+洒脱的艺术手法+神秘的东方主色调,勾勒出一幅波澜壮阔的中世纪阿拉伯帝国社会生活的画卷。
《一千零一夜》远远不止是一部童话故事, 更是一套涵盖中世纪东方诸国历史、文化、宗教、民俗的大百科。
能看到全本,李唯中可敬!
好马配好鞍,期待北京燕山版推出布面精装本!